Arhive etichetă: limba romana

Hobilbanc si Gherulida

Poti spune multe despre regionalismele unei limbi. Cuvinte imprumutate si lepadate in colb. Neologismele vin si trec, cuvintele din ele se uzeaza repede si sunt inlocuite cu altele. In cele din urma sfarsesc in mlastina arhaismelor, luminate din cand in cand de cate o lanterna trecatoare.

In Bucovina secolului 19, neologismele au venit odata cu austriecii colonizatori. Acestia au descalecat aducand cu ei tehnologii noi. Odata cu ei, vocabularul aferent. Ce rost ar mai fi avut traducerea obositoare in romaneste a unor concepte nascute cu nume nemtesti? Cuvintele tehnice au fost primele adoptate, pentru a eficientiza ziua de lucru:

anțfai = indata, imediat (din germana Eins! Zwei! = Unu! Doi!)
brahmaur = zid alaturat sobei (din germana brand-mauer = zid anti-foc)
ștos = gramada de scanduri (stoss = teanc)
clopștain = nicovala cizmarului (din germana klopfen = a bate si stein = piatra)
surtirar = sortator de lemne (sortierer = sortator)
decunc = transeu (deckung)
șparhat = plita de la soba (sparherd = plita)
bighitang = cleste cu marginile indoite (biegezange = cleste de indoit)
falț = cleste cu falcile late (falz)
șlaif = frana pentru caruta (schleife = sanie)
ștrifui = a modifica (streifen = a zgaria)
hobilbanc = masa tamplarului (hobelbank = tejghea)
sprunc = drum scurt (sprung = salt)
holhamăr = ciocan pentru tabla (Rollhammer = ciocan de indoit tabla)
șfel = traversa (schwelle)
ștol = colt de fier pentru potcoava, pe timp de iarna (stollen)
crizbaun = pom de Craciun (Kristbaum)

Administratia a impus cuvinte noi, aferente unor concepte nemaivazute pana atunci:

ausus = deputat comunal (ausschuss = comitet)
briftregăr = postas (brieftrager = factor postal)
filvaltăr = inginer silvic (verwalter = administrator)
ghitiht = judecatorie (geriht = tribunal)
pleațmaistăr = seful depozitului de cherestea (platzmeister = seful pietei)
langșturm = regiment de veterani (landsturm = armata de rezerva)
mutărhamăr = ciocan de insemnat tabla (mutterhammer = ciocanul mamei)
țucfilăr = politist (zugfuhrer = plutonief)
ghișporn = deputat (gheschworene = jurat)
fușpelt = plapuma pentru picioare (fuss = picior, pelz = blana)
sprunc = drum scurt (sprung = salt)
facman = persoana priceputa (fachmann = specialist)

Aceste cuvinte odata adoptate nu deformeaza limba gazda. Nu deformeaza sensuri, dimpotriva, poate servi unei comunicari eficiente. Mesajul nu este mutilat, dimpotriva. Sensul este accentuat.

Intr-o limba cu un singur gealau, nemtii au venit cu birghideul, chelnerul, cuplagarul si gherulida. Patru cuvinte pe atat de noi, pe atat de vechi deopotriva.